Molière « le marocain » !

Video/Audio Le Bourgeois gentilhomme

A/ Dans son émission radiophonique « De vive(s) voix », présentée sur RFI, Pascal Paradou accueille Baker Saddiki à l’occasion du Mois de Molière 2022.

Baker Saddiki est le fils de Tayeb Saddiki, le célèbre dramaturge et comédien marocain qui s’était beaucoup inspiré de Molière et qui avait adapté et marocanisé quelques pièces telles de J.-B. Poquelin.

Écoutons l’interview du président de la Fondation Tayeb Saddiki qui repose sur 6 questions :

1°) Est-ce que Molière est le saint patron des dramaturges dans le monde arabe ?

2°) En quelle langue Molière est joué au Maroc ?

3°) Toutes les pièces de Molière intéressent-elles le public et les metteurs en scène arabes ?

4°) Est-ce que Don Juan pose problème ?

5°) « Molière ou Pour l’amour de l’humanité », la pièce de votre père, est une réécriture de Molière, non ?

6°) Quelle est la réplique la plus connue en arabe de Molière ?

B/ Un Molière arabe (Extrait de l’introduction du livre d’Angela Daiana Langone : Molière et le théâtre arabe,)

Aucun pays n’est resté indifférent au génie de Molière, ses pièces ne cessant d’être traduites, adaptées et jouées de par le monde. Le répertoire moliéresque est arrivé en Angleterre comme au Japon, au Portugal comme en Chine – pour ne citer que quelques exemples – enrichissant ainsi les productions littéraire et théâtrale de ces pays.
Quant au monde arabe, c’est grâce à une adaptation (iqtibās) de L’Avare de Molière en 1847 que l’aventure du théâtre à l’italienne a commencé : à partir de ce moment fondamental pour la littérature moderne, aucun pays arabe où le théâtre occidental s’est implanté n’a manqué de se servir largement de la production moliéresque.
La place incomparable accordée à ce dramaturge français de la part du milieu théâtral arabe est incontestablement patente, au point que certains encore aujourd’hui peuvent l’appeler «Sidi Molière» (Monsieur Molière) ou le considérer comme le «parrain» du théâtre arabe.

C/ Adaptateurs marocains de Molière : ils ont marocanisé la langue (arabe littéraire ou arabe marocain), les costumes, les lieux et les noms des personnages.

Source : Molière et le théâtre arabe – Angela Daiana Langone.

Partagez l'article :

Copyrights © 2024 tantancours

Développé avec par ABOUHILAL BADR